Jaan jaati hai by Khany
jaan jaati hai par mein ney aitebaar kiya
jaan jaati hai magar mein ney iqrar kiya
terray aanay sey dil ko hosala-e-aitemaad mila
tujh sey pehlay mein ney abdan inkaar kiya
jeeta tha mein roz yeh tamanah lay ker
tujh sa koi hasseen merra sahaara hota
tu bichra bhi jo mujh sey tou yoon bichra zaalim
malamat bhi na ker sakaa, dil tou halka hota
phir bhi terra yeh karam tu ney merra naam liya
jaan tou jaani hii thi khushaa keh mein ney pyaar kiya
~Khany
jaan jaati hai par mein ney aitebaar kiya
jaan jaati hai magar mein ney iqrar kiya
terray aanay sey dil ko hosala-e-aitemaad mila
tujh sey pehlay mein ney abdan inkaar kiya
jeeta tha mein roz yeh tamanah lay ker
tujh sa koi hasseen merra sahaara hota
tu bichra bhi jo mujh sey tou yoon bichra zaalim
malamat bhi na ker sakaa, dil tou halka hota
phir bhi terra yeh karam tu ney merra naam liya
jaan tou jaani hii thi khushaa keh mein ney pyaar kiya
~Khany
Editors note: The poem is originally titled Jaan jaati hai.
9 comments:
Wow .... nicely expressed.
I was wondering in the last verse, is it خوشہ?
the couplet i liked the most is :
tu bichra bhi jo mujh sey tou yoon bichra zaalim,
malamat bhi na ker sakaa, dil tou halka hota
:)
khushaa--pushto word i think.
used in a manner, "bachay" would be in punjabi, "kido" in english
just a guess :) i might be totally wrong.
people, wheres khany!!!
:P
apologies for the delay. i check saira's blog more regularly, however, we were enjoying a nice long weekend in toronto and i was very occupied.
thank you for the compliments.
the word in the final verse is khushaa. (the one and only time) i have seen it used in our o-level urdu text. so it is legit! (a quick google search reveals ghalib and faiz have composed verses with khushaa featuring in them as well)
'khusaa' is related to 'khushi' (happiness) and and it describes 'a state/matter of happiness/joy'. it is frequently used as an interjection, in the sense of 'how happy...!' or 'how fortunate...!'
the fourth verse is also my favorite :)
:$ :D I am laughing at my interpretation of the word
Ah ha :)
خوشہ نصیب!
lolz syra ;)
syra i think you confused the pushto 'khocha' (also 'khoche') for khushaa :D
bingo!
Post a Comment